前幾日阿史就同大家介紹到北角區大強街就因為翻譯出錯而命名,咁就有史友留言問斧山道又係咪因為翻譯出錯呢?因為斧嘅英文應該係Axe,而唔係錘仔Hammer。

答案當然都係因為轉譯錯誤啦!呢條全長690米,位於黃大仙嘅行車路喺修築嘅初期都係需要經過斧山,而當時斧山嘅英文真係叫做Hammer Hill,呢道講開都有段故。早喺1905年果陣,喺相關人員繪畫九龍界限界以北嘅地圖果陣,經過考察之下就發現當時呢座山望落好似一個錘仔,所以就定咗做Hammer Hill。本身翻譯做中文係應該叫做錘仔山,但點知就轉譯做咗斧山。呢個錯誤就維持咗好耐,唔少人都叫到慣,直到二戰之後先至有官方嘅修正,就係喺地圖上面加入Fu Shan嘅音譯,原來係有段咁嘅故事。

原圖嚟自網絡