提到早年華工嘅一段血淚史,經常都會同時見到有一個詞嘅出現,呢個詞中文就叫做「苦力」、「咕喱」,而英文就係寫做Coolie。

喺古代中國,其實就一直有「苦力」呢個詞,但南朝江淹《自序傳》入面嘅意思其實係解做「勤苦用力」,咁到底點解呢個詞後來又會引伸成付出勞力去謀生嘅勞工呢?其實「苦力」呢個詞嘅起源一直都未有定論,但係如果由英文字Coolie講起,可能意思上就係最貼近。

Coolie呢個詞其實早喺17世期中期就已經出現,原身係嚟自印度語,係解做身份卑微嘅拉其普特人,而據講喺1727年就有一位德國博物學家恩格爾貝特·肯普弗博士用呢個詞嚟形容喺日本長崎為荷蘭貨船卸貨嘅碼頭工人,於是呢個詞就慢慢衍生出新嘅意思。最初亦都只係指斯里蘭卡及印度一帶嘅工人,但隨住19世紀30年代英國有公司開始販賣廉價勞工到其他國家做勞力工作,Coolie呢個詞就慢慢用嚟描述「廉價勞工」喇!

原圖嚟自網絡