「今朝吾軀歸故土,他朝君體也相同」,呢兩句話應該唔少史友都聽過。無錯喇!唔少香港人認識呢兩句話係因為見過跑馬地天主教墳場入口大門一對對聯,阿史本人由細到大都好欣賞呢兩句話,因為相當工整又有意思,值一百分!

雖然有人話响中文結構上唔算真係完全工整(即意思唔係絕對對稱),但亦有唔少人話呢兩句話係「絕妙好聯」。更有趣嘅係,有人考證話呢兩句話嘅並唔係嚟自中國古代經典,而係從外語翻譯過嚟。呢個講法就係話中世紀有一位英格蘭人阿爾昆所作嘅一首拉丁文詩《灰與塵》(Ashes and dust),詩中開頭兩句個意思大概係「旅人!你依家係同昔日嘅我一樣,他朝你又會好似同我依家一樣」嘩!如果呢句話套响墳場到,個意思又就真係「今朝吾軀歸故土,他朝君體也相同」!