提起《紅樓夢》呢本中國四大名著之首,就算係中文好好嘅史友去讀,可能都未必可以讀得明,咁如果係轉做荷蘭語呢?

其實歷來都有唔同國家嘅學者嘗試去翻釋中國嘅名著,而近排就有三位荷蘭漢學家、翻譯家耗時13年,終於令呢本荷蘭語全譯本首次面世。三位負責呢本書翻譯嘅分別係的漢學家西爾維婭・馬里尼森(Silvia Marijnissen)、馬克・萊恩豪斯(Mark Leenhouts)和安妮・塞茨克・凱塞(Anne Sytske Keijser),佢哋原本打算可以喺八年時間完成都呢本作品,之不過最終佢哋就發現「「這是一個比我們想像中更長、更困難的過程。我們真的想創造一個在荷蘭語中便於閱讀的版本」。

憑住呢份信念,佢哋最終就悉心翻譯合共2,160頁、4卷書、120個章節原著,令到呢本清代成書,描繪了大觀園美好世界悲劇性幻滅,對人性、愛情、婚姻、慾望等命題有深刻探討嘅作品以荷蘭語面世。

原圖嚟自網絡