新正頭,大家應該派出或者收到唔少紅噹噹嘅「利是」,不過秘書妹妹話唔係「利是」,而係「利市」先啱。唔通大家齊齊錯咗咁多年?其實阿史喺坊間見得比較多嘅係「利是」呢種寫法,但正確寫法應該係「利市」。

「利市」總共有3種解釋,除咗我哋最常用嘅節日、喜慶派或者收嘅「紅包」呢種意思之外,亦有形容買賣好嘅意思,例如《左傳·昭公十六年》入面「爾有利市寶賄」,就係咁解。另外仲有代表吉利、好運氣嘅意思,好似《初刻拍案驚奇》:「見趙琮是個多年不利市的寒酸秀才,沒有一個不輕薄他的。」至於「利是」,喺《漢語大詞典》、《辭海》、《現代漢語詞典》、《大辭典》同埋《漢語詞典》都未見有收錄。

原圖嚟自網絡。