有個男同事閒時鐘意睇吓娛樂新聞,順便留意吓韓國女明星啲八卦咁。有日lunch time佢又喺度睇新聞,被經過嘅秘書妹妹望到,笑住話佢掛住睇囡囡(佢讀「leoi4音雷leoi1有音無字」)而唔記得食飯,呢位同事即刻一面正經咁糾正秘書妹妹:「no!我係睇緊『男男』。」搞到秘書妹妹嚇親兼成頭黑人問號,阿史唯有好心做吓解畫。

其實,我哋講開嘅「囡囡」泛指年紀比較細嘅女仔,所以好多人都將佢讀做「女女」。只不過,「囡」原本係吳語,指女童或者小朋友,喺長江、浙江、上海一帶雖然解做小女孩,但佢嘅普通話讀音實際上係「nan」嘅第一聲(近似「男」嘅普通話發音),而粵語正音更加係讀「男」。哇,係咪突然發覺自己一直都讀錯呢?

原圖嚟自網絡。