繼續同史友們拆解一啲早年翻譯錯誤或者翻譯得唔好嘅街名,上次就同史友們講到北角嘅大強街同埋黃大仙一帶嘅斧山道,今次就輪到油麻地嘅眾坊街喇!

就咁聽街名,眾坊街都幾正常,唔似有乜翻譯問題啊!咁就當然啦,事關呢條街最初並唔係叫做眾坊街,而係好古怪咁叫咗做「公眾四方街」。眾坊街係油麻地一條由渡船街到京士柏山邊嘅街道,中間仲連接咗唔少街道,可以話係交通交匯點。呢條街道大概就喺1887年發展,當時政府就拎咗「眾坊」呢個概念(由榕樹頭前嘅空地諗到)嚟命名街道,英文就改咗做Public Square Street,即係公眾廣場嘅意思,但點知中文就譯咗做「公眾四方街」。雖然唔算得上係錯,但絕對唔算好聽,直到1970年代,呢個中文地名先被改成「眾坊街」。

講開又講,如果史友們有返咁上下年紀,可能都會知道眾坊街入面所講嘅眾坊曾經係油麻地天后廟前面嘅一塊大空地,亦都係老一輩口中所講嘅榕樹頭,以往唔少嘅占卦算命、演唱歌曲都喺呢度進行,目前呢度就已經改建成油麻地公園喇!

原圖嚟自網絡