法國作家凡爾納被稱為「科幻小說之父」,佢嘅小說情節奇幻、人物形象鮮明,深得世界各地讀者嘅喜愛。而將凡爾納嘅經典作品翻譯成中文並介紹嚟中國嘅,係一位清末女詩人,佢就係中國近代第一位女翻譯家薛紹徽。

薛紹徽係一位福建女詩人,喺佢嘅旅法學者丈夫幫助之下,佢最先將凡爾納嘅科幻小說《八十日環遊記》翻譯成中文,喺1900年出版。雖然譯文係文言文、以章回體形式,主角譯名又唔係依家常見嘅音譯,但喺故事情節、人物刻畫方面就非常忠於原著。《八十日環遊記》譯本出版之後,好受讀者歡迎,連續再版過幾次。有咗呢個成功先例,凡爾納嘅其他科幻作品亦都陸續被其他譯者翻譯成中文。

圖為薛紹徽同《八十日環遊記》,原圖嚟自寧波圖書館微博。