阿史近排覺得有啲委屈,係咁被同事砌生豬肉,話阿史同秘書妹妹有路,真係冤枉呀。點解砌生豬肉會用嚟形容老屈、蓄意誣告?
話說喺香港50年代果陣,中英文夾雜嘅情況已經好常見。「charge」係警局常用字,解落實控告,而「砌」字有捏造嘅意思,所以「砌charge」就係捏造假證據誣告咁解。由於舊時貪污風氣盛,ICAC又未成立,警察局有好多警察收受賄賂,放過真正犯案嘅人,再誣告唔相關嘅人嚟突出自己嘅表現,呢種行為就叫做「砌charge」喇。又因為當時警局入面嘅師爺英文水平參差,將英文「charge」直接音譯,譯成「差廚」。
但唔知點解後尾以訛傳訛,就傳成「生豬」,有人見「生豬」出現就係後面加多個「肉」字,讀起上嚟就更加生動有趣。砌生豬肉讀起上嚟就有趣喇,不過就千其唔好做,唔係會好容易對當事人嘅心靈造成創傷㗎。
網上圖片