近排中外媒體嘅報導都聚焦喺中美高層戰略對話會議上,呢次會議最精彩就當然係楊潔篪、王毅向美方所講嘅一番說話,而要准確咁傳達到呢啲訊息,翻譯人員都係相當重要。亦都係因為呢個原因,負責呢次即時翻譯嘅翻譯員張京就喺國內爆紅,仲得到中外網友讚譽,真係犀利。而講起翻譯員,阿史就諗起一位被稱為「翻譯奇才」、同樣都係翻譯員嘅唐聞生。

提起唐聞生呢個名,可能已經有史友知道佢就係外交部「五朵金花」之一,而佢其實仲有其他身份,其中一個就係曾任外交部專員、聯合國副秘書長唐明照個女。出生喺外交世家嘅唐聞生,自幼就喺美國紐約長大,喺1950年就跟隨父母返到中國,喺北京外國語學院英語系英語專業學習。

去到60年代中期,當時周恩來嘅英語譯員冀朝鑄就得到允許,多次去到北京外國語學院物色高級翻譯人才,當時唐聞生就已經被認為係高材生,並且喺1965年正式加入工作,擔任外交部翻譯室、美大司科員。而去到1970年,毛澤東邀美國著名記者斯諾登上天安門城樓,當時用到嘅翻譯依然係冀朝鑄,但同年再同呢位記者進行長時間訪談,就轉由唐聞生擔任翻譯,而另一位外交部「五朵金花」之一王海容就負責記錄。

其實由70年代開始,周恩來、毛澤東逝世前,兩人嘅翻譯員都係由唐聞生、王海容擔任,唔少外國政要、外賓到訪主要都係由唐聞生協助翻譯,就連美國國務卿基辛格訪華,唐聞生都有參與其中,甚至基辛格得知唐聞生出生美國,仲講笑咁話「依照美國憲法,唐聞生可以競選美國總統。」而去到文革時期,唐聞生都被捲入政治旋渦,沉寂咗一段時間先至重新工作,呢個就係上世紀翻譯奇才唐聞生喇!

原圖嚟自網絡