大家仲記唔記得自己最初學英文嗰陣係點樣標示讀音嘅呢?應該唔少人同阿史一樣,遇到唔識讀嘅生字,都會用讀音相似嘅中文字標注。原嚟清朝人學英文嘅方法都同我哋差唔多,早幾年有個網友展示咗份「清朝英語教材」,上面除咗有簡單英文句式、中文翻譯之外,仲有中文注音添,依家望返都幾得意吓。

份英文教材大概有40至50頁,由左向右翻,前幾頁仲寫住「咸豐十年(1860年)」。教材裡面嘅「英話註釋目錄」將呢本書分做地理門、君臣門、師友門、宮署門同五金門等。書嘅其中一頁有12格,每格裡面都有中文翻譯、英文原句同用漢字標注嘅讀音。例如「To do with my friend」嘅讀音係「土,度,回夫,買以,勿倫脫」,而「Tomorrow I give you answer」就係「拖馬六,唵以,及夫,尤,唵五史為」。阿史試過用普通話讀出嚟,認真唔係好聽得出原先嘅英文發音,不過如果真係咸豐年代嘅官話讀音,可能就要結合啲方言先還原到原本中文發音。

有專家指出,睇返本書嘅印刷、字體同內容,呢份教材應該係真嘅,但因為未睇到實物,無法推斷具體年代。如果呢本書係善本,咁就好有研究價值喇。

原圖嚟自網絡。